Каталог

Мадджхима-никая. Часть II. Наставления Будды средней длины

"Мадджхима-никая. Часть II. Наставления Будды средней длины"

Характеристики товара

Издательство
Ганга
Количество страниц
592
Год издания
2022
Переводчик
SV
Перевод с
английского
Переплет
Твердый переплет
ISBN
978-5-907243-42-2
Формат
84 x 108 1/32
Тираж
1000
Вес
695 г
976 ₽
Наличие: много

Описание

Содержание

Мадджхима-никая, или «Наставления Будды средней длины», является центральным собранием канонических текстов буддизма Тхеравады. В эту коллекцию включены одни из самых древних сутт, считающихся словом самого Будды Готамы — основоположника буддизма, жившего 2500 лет назад. 152 текста Мадджхима-никаи имеют широкий спектр тематик — от этических основ до наставлений по медитации и раскрытию освобождающего прозрения. Изложение разворачивается в увлекательной последовательности сценариев, изображающих Будду в живой беседе с людьми из разных слоёв индийского общества — с царями и царевичами, жрецами и аскетами, простыми селянами и эрудированными философами. Эти беседы, полные драмы, аргументированных рассуждений, ярких иносказаний и метафор, демонстрируют Будду во всей красе его великолепной мудрости, величественной возвышенности и сострадательной человечности.

Мадджхима-никая. Наставления Будды средней длины. Часть I

Мадджхима-никая. Наставления Будды средней длины. Часть III

Алекс

16.05.2020

В действительности, огромная благодарность за труды и переводчику и издателя и распространителям. В наши времена крайне важна и полезна и краткая и полная версия Слова Будды и его постигших последователей. имхо. С одной стороны. С другой стороны. Принимаем, что почтенные Архаты, ученики Благословенного, запоминали и излагали поколениями и столетиями Слово Будды, по возможности без крайней надобности не изменяя структуру и содержание текста. А спустя десятки и сотни поколений, при переводе на другие языки, кто-либо берёт на себя смелость и ОТВЕТСТВЕННОСТЬ (произвольно по своему мнению и своим причинам) сокращать части Учений, изложенных Татхагатой, он берёт на себя и ответственность за судьбу продолжения существования в чистоте этих самых Учений и собственно верность осуществления этих Учений всеми последующими поколениями последователей. опять же имхо. Пусть любой подобный смельчак попробует в полной мере понять-осознать ( и осуществить на практике) урезанные произвольно тексты Васубандху, Асанги, Нагарджуны и других подобных Учителей, или, тем более, ваджраянские сутры и агамы... сразу понятна абсурдность подобных потуг. Понять про что изложено, конечно можно. Постичь-осуществить? Сильно вряд ли. И сложно не согласиться с Максимом, что лучше издать меньший объём полного подлинного текста, тем более за вполне достойную стоимость, чем резать по своему произвольному Слово Будды. "Ридерз Дайджест" Слова Будды - не совсем то, что следовало бы оставлять и себе для постижений и последующим поколениям последователей. Итак, уже вполне не мало книг "о буддизме" и "о буддийских путях" издано в последние годы. Хотя, возможно будущим выпускникам одиннадцатилетнего дистанционного образования этого будет вполне достаточно...

Максим

05.05.2020

Артём, родной, неужели это так трудно - просто перепечатать текст, там переведено уже всё! Для меня это именно головоломка и шарада, так как текст преподнесён к сожалению именно так. Меня заставляют мыкаться по всей книге из начала в конец и искать концы и начала, я даже сообразить не могу иногда что вставлять в эти троеточия. Читал полную версию Сутр в самиздате и это непередаваемо, замысел и был в самой структуре текста! Неужели вы также думаете что Сутры просто имели много повторов, чтобы их в древности могли лучше запоминать?! Это даже нелогично - увеличить для простоты. В структуре текста - метод, ну что тут неясного? Да даже из элементарного уважения можно было не сокращать. Почему то читая Библию, Коран и Талмуды я не заметил такого "новаторского" подхода. Сейчас мы вычленим и сократим, а завтра что, крылатые слова будем выписывать? Так нельзя делать, это плохо независимо от мотивации и намерений

Артём

05.05.2020

Максим, сразу оговорюсь: я не могу судить о вашей мотивации, поэтому личных оценок вашему мнению априорно давать не могу. И не хочу. Да и участие в спорах - не моё. Поделюсь мнением. Я уже [много] лет собираю библиотеку текстов буддийской Дхармы, и ко всем текстам, независимо от особенностей их перевода, питаю уважение как к слову Будды. Я верю, что одно единственное слово и даже буква из слова Будды - есть Дхарма. Также у меня нет оснований предполагать, что у переводчика или издателя этот труда была мотивация принести ущерб живым существам - небрежностью или скупостью, не говоря уже о каких-то злонамеренных мотивациях. Поэтому я - сорадуюсь выходу данной книги и кланяюсь переводчику. Я считаю, что данное издание не подходит под определение "[чья-то] умная версия древних трудов", "шарады и сканворды", "нью эйдж от Натальи". Я не исключаю, что не всем переводчикам или издателям текстов буддийской Дхармы удаётся воплощать в жизнь все свои задумки. Но стараюсь отдавать должное их трудам и просто покупаю их книги - хотя они меня об этом не просят. Даже если о переводе или качестве какого-нибудь издания у меня складывается впечатление, что я мог бы на "их месте" сделать лучше, я, к сожалению, пока ещё не сделал лучше. Это просто моё мнение, но не оценка Вашего мнения. В возможной полемике я участвовать не готов.

Ната

04.05.2020

Можно читать аутентичные тексты в оригинале.

Максим

04.05.2020

В англоязычных изданиях сокращают всё, что только можно сократить, это не показатель на который можно ссылаться, у нас к счастью ещё преподают классику в несокращённом варианте. Вы наверняка знаете "желание тренера"? Не будем выдавать желаемое за действительное и упрощать то, что не нужно упрощать. Повторяю, вы можете читать и практиковать что угодно, это ваше право. Мне же нужны аутентичные тексты, а не то что модно или современно.

Вопросов пока нет.