Каталог

Джатаки. Книга вторая (Duka-Nipata). Книга третья (Tika-Nipata). Сборник переводов

Характеристики товара

Перевод
Перевод: В.В. Вертоградова, Б.А. Захарьин, Ю. Алиханова, С. Рысев, И. Ольпинская
Издательство
Медков С. Б.
Количество страниц
384
Год издания
2020
Переплет
Твердый переплет
ISBN
978-5-902583-23-3
Формат
64 x 90 1/16
Тираж
500
Вес
477 г
653 ₽
Наличие: много

Описание

Джатаки — общее название многочисленных текстов-притч, повествующих о земных перевоплощениях Будды Шакьямуни. Считается, что все истории Будда вспомнил в состоянии просветления и рассказал ученикам, которые впоследствии записали их.

Форма повествования джатак весьма разнообразна, как разнообразны и их сюжеты. Многие из этих сюжетов в том или ином виде, преодолев время и расстояние, стали неотъемлемой частью древних и средневековых восточных и европейских сказок, дошедших до наших дней. Таковы, например, "бродячие" сюжеты о царе, понимавшем язык птиц, о коте-монахе, о шакале-советнике, о танцующем женихе, о шакале, восхвалявшем пение вороны, об осле в львиной шкуре, о цапле, переносившей рыбу в пруд, об услужливом глупце и т.д.

Настоящая книга представляет собой сборник переводов джатак из книг второй и третьей (Duka-Nipata и Tika-Nipata) с №151 по №300; большинство из них на русском языке публикуются впервые.

Для широкого круга читателей, интересующихся буддизмом, а также памятниками древнеиндийской и мировой литературы.

Джатаки. Книга 1. Eka-Nipata

Джатаки. Книги 4-9: Catukka-Nipata, Panca-Nipata, Chakka-Nipata, Satta-Nipata, Attha-Nipata, Nava-Nipata

Джатаки. Книги 10-15. Dasa-Nipata — Visati-Nipata

Артём

05.06.2022

Думаю, что не лишним будет пояснение. Среди переводчиков – известные санскритологи Борис Захарьин и Юлия Алиханова. Борис Захарьин – доктор филологических наук, профессор, заслуженный профессор МГУ, завкафедрой индийской филологии ИСАА. Родился в 1942 году. Юлия Алиханова – кандидат филологических наук, научный сотрудник Института стран Азии и Африки МГУ, специалист по древней и средневековой литературе Индии. Родилась в 1936 году. Оба они не буддологи. Они филологи, специалисты по древне-, средне- и новоиндийским языкам (лингвисты и литературоведы). Первое издание джатак в их переводе вышло в 1979 году, если я не ошибаюсь. Обратите внимание, что переводы эти были сделаны в обстановке, когда даже достать Библию было практически невозможно. В этом контексте должны быть совершенно понятны претензии к терминологии переводов. Я тоже считаю, что переводы должны быть переработаны с учётом современной (традиционной) терминологии. Однако, с учётом сказанного, нет желания предъявлять заочные претензии к пожилым специалистам по санскриту и пали – Борису Захарьину и Юлии Алихановой – которым уже за 80 лет.

Андрей Викторович

07.05.2021

Таким образом пытаются включать в тексты буддизма христианские маркеры для начинающих, чтобы совратить с Древнего Пути Всеблагого.

Станислав

26.11.2020

Единственный плюс этого сборника - большое количество джатак: 300 в 2 томах. Перевод просто отвратительный: одни только "небеса тридцати трёх архангелов" и "спасение" (это в буддизме-то) чего стоят...

Вопросов пока нет.