Каталог

Сердце великого совершенства. Том I. Провидческие откровения Великого совершенства Дуджома Лингпы

Характеристики товара

Перевод
Перевод с английского: Тензин Сангмо
Издательство
Ганга
Количество страниц
480
Год издания
2017
Переплет
Твердый переплет
ISBN
978-5-9909603-8-1
Формат
84 x 108 1/32
Тираж
1500
Примечание
ляссе
Вес
530 г
Разделы каталога
Дзогчен, Махамудра
952 ₽
Наличие: много

Описание

"Холщовая трилогия Дзокчен" — это пять коренных текстов-терма, раскрытых просветленным учителем из Восточного Тибета, великим тертоном Херукой Дуджомом Лингпой (1835-1904), и три глубинных толкования, написанных его учениками.

Раскрытые учения Дуджома Лингпы о Великом совершенстве предлагают полный путь к совершенному просветлению за одну жизнь через обретение радужного тела — сжато и в захватывающей манере.

В этот том вошли коренные тексты Херуки Дуджома Лингпы "Тантра остроконечной ваджры разумеющего осознавания", "Дурацкая Дхарма болвана в глине и перьях", "Просветленное воззрение Самантабхадры" и текст-толкование его ученика Пема Таши "Суть ясного смысла".

Том II

Том III

Антон

12.05.2022

Прорал с отзывов диванных экспертов :-) Разбираетесь в теме лучше переводчицы? Покупайте оригинал на Амазоне и читайте на здоровье, а ещё лучше, порадуйте нас своими совершенными переводами. А так, смотреть на вас тошно, ригпаведы доморощенные.

Дмитрий

03.09.2021

-> Виталий да, точно

Виталий

02.09.2021

Не смотря на старания переводчика, текст всё же можно читать. Да, приходится разбираться в терминах, (например джины это оказывается герои, Победоносные, Бодхисаттвы), ДзоКчен, бесконечные "твердыни" всего и вся, а в особенности "недр", учители вместо учителя и много всего по мелочи. Всё это сбивает восприятие и приходится перечитывать некоторые места по нескольку раз, но даже это не всегда помогает. Английский текст всех трех томов легко гуглится, он есть в свободном доступе и там такая же муть с терминологией. Но с другой стороны Дуджом Лингпа по степени конкретики и точности указаний наравне с Лонгченпой, пройти мимо этого автора для практика Дзогчен будет большой ошибкой.

Роман

18.01.2020

По большей части согласен с предыдущими ораторами. Уже высказывал сожаление авторской самодеятельностью переводчицы (сам переводчик). Хочу лишь заметить, что «прорыв» и «прямой перенос» - терминология автора англоязычного перевода (breakthrough & direct crossing over), что не назовешь вольностью, т.к. это тоже устоявшиеся варианты перевода в англоязычной среде. Причём в большей части перевода нетехнической информации, перевод красив и местами даже приятно поэтичен. Но каждый раз спотыкаешься умом и взглядом об ДзоКчены, твердыни и тому подобное, что смазывается впечатление и сложным становится понимание. Согласен с предыдущими ораторами, что эталонный перевод данного автора - «Естественное освобождение». Следовать нужно какой-никакой устоявшейся переводческой традиции и траслитерации.

Станислав

01.09.2018

У меня сложилось впечатление, что переводчик Тензин Сангмо, сама по себе, как ученица Алана Уолиса, ориентируется в ДзоКчене и понимает, что пишет, но не заботится о том, понимает ли этот "ДзоКчен" и рассуждения о "риКпа" читатель. Художественный аспект перевода выполнен на высоком уровне, и авторские термины здесь смотрятся загадочно, как и сама переводчик. Может, этой "таинственности" она и добивалась. Переводчик не удосужилась ознакомиться с другими (более читабельными) изданиями переводов Уолиса в России ("Естественное освобождение" и "Обнаженное осознавание", к примеру), чтобы использовать термины, понятные в России, и не писать "лучезарность", когда лучше и проще написать "ясность". Поэтому желаю переводчику познать "твердыню собственных недр", проявленную в результате "прорыва" и "прямого пересечения" к "непреднамеренному осуществлению", и больше не заниматься такими переводами.

Вопросов пока нет.