пн. — пт. с 10 до 18

сб. с 12 до 18

Каталог

Песни Шестого Далай-ламы. Жизнеописание Цаньянг Гьяцо, составленное из стихотворных отрывков

Характеристики товара

Страна-изготовитель
Россия
Издательство
Открытый мир
Количество страниц
224
Год издания(выпуска)
2007
Переплет
Твердый переплет
Серия
Самадхи
ISBN
978-5-9743-0083-7
Формат
70 x 100 1/32
Перевод
Перевод с тибетского, предисловие и приложение А. В. Зорина
Тираж
3000 экз.
Вес
225 г
Товара нет в наличии

Описание

Шестой Далай-лама Цаньянг Гьяцо (1683–1706) — одна из наиболее загадочных и трагических фигур в тибетской истории. Номинальный глава Тибета, он был полностью подчинен воле своего покровителя — регента Сангье Гьяцо. Человек, обязанный принять и соблюдать монашеские обеты, — он предпочитал носить красивые светские одежды, стрелять из лука, пить вино, общаться с женщинами. Эти противоречия нашли отражения в его песнях-четверостишиях. В них отражена судьба поэта, окончившаяся трагически. Шестой Далай-лама — едва ли не единственный представитель тибетской литературы, чьи произведения относятся к светской, а не к религиозной сфере. Его песни, созданные на манер народных песен шей (четверостишия, состоящие из шестисложников), по сей день остаются любимыми среди тибетцев.

Всесильный регент, затеявший опасную политическую игру, был убит, а Далай-лама был объявлен лжеиерахом и насильственно вывезен из Тибета. Он, по-видимому, скончался по пути в Китай, власти которого постановили найти другого, "подлинного" Далай-ламу. Но тибетцы остались верны опальному иерарху, и вскоре новым главой Тибета стал Седьмой Далай-лама, рожденный в местности Литан, о которой пророчески говорится в одной из заключительных песен поэта, предчувствующего то, что с ним скоро произойдет:

Дай, журавль, мне крылья —

Сила в них литая.

Знай, вернусь я скоро,

Лишь в Литан слетаю!

В основу книги лег поэтический перевод сборника песен Шестого Далай-ламы, ставящий целью наиболее полно отразить особенности оригинального текста. В предисловии, помимо общих биографических сведений, представлен новый взгляд на композицию сборника, который рассматривается как своего рода жизнеописание поэта, составленное из его песен.

Перевод сопровождается текстом на тибетском языке. Книга снабжена приложением, состоящим из критического текста, подстрочников и глоссариев к каждой из песен сборника.