Каталог

Перевод и переводчик. Главные темы. Восточный аспект = Тranslation and Тranslator. Main Principles. Oriental Aspects

Характеристики товара

Издательство
Флинта
Количество страниц
388
Год издания
2022
Переплет
Мягкая обложка
ISBN
978-5-9765-4820-6
Формат
60 x 88 1/16
Тираж
500
Вес
420 г
682 ₽

Наличие:

3 экз.

Описание

Содержание книги и ее адресность отражены в названии: для всех, кому интересна общая теория/практика перевода, в частности перевода восточных (в особенности буддийских) текстов. В книге отражены не только все основные темы и проблемы переводоведения, но также и принципы герменевтики, без применения которых перевод не может быть полноценным. Подробно излагаются темы «качества переводчика» и «психология переводчика для переводчика». Приводится подробная сводка типичных ошибок, встречающихся в русскоязычных переводах с английского, санскрита и тибетского. Даны краткие советы по совершенствованию писательского мастерства и изучению иностранных языков.

Для востоковедов, буддистов, переводчиков и теоретиков перевода.

Константин Королев

25.04.2022

Неприятно удивлен книгой. Идея книги замечательная, но само изложение довольно хаотично, не вполне последовательно и изобилует повторами (из выходных данных книги невозможно понять, была ли редактура текста или он вышел в авторской редакции). Не имею намерения принизить знания и опыт Бориса Ивановича, однако, будучи по образованию переводчиком-стилистом, должен отметить, что на протяжении чтения не покидала мысль, что погружение в теорию и практику перевода автор предпринял, не обладая глубокими и системными знаниями в данной области. Безусловно, г-н Загуменнов абсолютно прав в том, что при переводе восточных (в частности, буддийских) текстов необходимо обладать соответствующим уровнем знаний в данной области, уверенно владеть языками исходного и переводного текста, а также соотносить временной, смысловой и культурный контексты, однако само изложение кажется мне бессистемным и отчасти оторванным от принципов переводческой деятельности. В довершение всего, в тексте присутствуют ошибки именно того рода, за которые автор клеймит "коллег по цеху". На мой взгляд, книга однозначно полезна для тех, кто занимается переводом, не являясь переводчиком по своему образованию - она позволяет понять и систематизировать требования к переводу узкоспециальных текстов (в данном случае, посвященных буддизму). Для профессионального переводчика изложение может показаться довольно сумбурным, а содержание - очевидным.

Вопросов пока нет.