Тибетская "Книга Мертвых". Бардо Тхёдол (мягкий переплет, 2017)
- Вес
- 205 г
- Перевод
- Перевод Андрея Боченкова
- Серия
- Pocket book
- ISBN:
- 978-5-699-87759-1
- Издательство
- М.: Э, 2017
- Формат
- 76 х 100 1/32 (11,5 х 18 см)
- Тираж
- 3000
- Кол-во страниц
- 384
- Переплет
- мягкий переплет
- Разделы каталога:
- Смерть и умирание
- Теги:
- Тибетская книга мертвых
Товара нет в наличии
Описание
Тибетская "Книга Мертвых" — по-тибетски "Бардо Тхёдол", или "Освобождение через слушание на уровне после смерти", — уникальна среди священных книг мира. Этот трактат основан на оккультных знаниях философии йоги и являет собой квинтэссенцию основных доктрин буддизма Махаяны.
Подобно египетской "Книге Мертвых", "Бардо Тхёдол" призвана служить мистическим путеводителем по потустороннему миру, полному множества иллюзий и сфер, чьими границами являются смерть и рождение. В ней описаны психические явления, происходящие в момент смерти, так называемые "кармические иллюзии", а также возникновение инстинкта рождения и события, предваряющее новое рождение. Трактат, написанный много веков назад и хранившийся многими поколениями святых и пророков благословенной Земли Снежных Вершин, был открыт Западу в ХХ веке и самым удивительным образом предвосхитил учение аналитической психологии Карла Юнга, чья статья, посвященная тибетской "Книге Мертвых", предваряет наше издание.
Отзывы о товаре
Как перевод? Выполнен с тибетского или английских изданий?
К сожалению, это неясно. В книге об этом информации не содержится.
Да тибетский или английский оригинал не так важно, как само качество перевода. А то мало ли перлы про "доктрину Будды" и прочие "термины" столетней давности...
Перевод с английского на русский...Во введении если внимательно читать перевод по смыслу должно быть мужчина, а там человек.(ИМХО)
Олег, а вы сравнивали с переводом Турмана?
В том переводе "промежуток" вместо бардо, "эволюция" вместо кармы, "трансцендентность", "титаны", "ментальное" тело и т.д. А в комментариях еще более "адаптированный" перевод.
Alex, перевод Турмана полностью не читал. Для ознакомления просмотрел - показался перевод ещё более "сухой".Саму книгу можете почитать не пожалеете(именно перевод "Бардо Тхёдол", а не вводную часть- это ровно половина книги). Думаю перевода с тибетского на русский пока не существует. Однако, качественного перевода, сравнимого с "Махабхарата. Рамаяна" издания 1974 года, ожидать в ближайшем будущем не стоит.(ИМХО)
Жаль, что "сухой". Почти 100 лет прошло с перевода Эванса-Вентца, а воз и ныне там =)
Сейчас в мире тысячи буддологов и тибетологов, а переводчиков - почти нет
Alex, все познается в сравнении...Возможно, просто завышенные ожидания после прочитанной "Махабхараты.Рамаяны" с её бесподобным стихотворным слогом. Однако, в конце книги есть приложение с молитвами и комментариями, которые дополняют основное содержание книги, расширяя значение слов в основном тексте. Брал не здесь за 150 руб.Согласитесь, что современные переводчики за свою работу затребуют других денег.
В целом эта книга была мне полезна. Часть именно Бардо Тхедол - крайне полезна! Что касается вводной части и пояснений в сносках - тут у меня неоднозначное мнение местами, но я не получала наставлений по этой теме, так что мое мнение здесь не показательно.
Лучшее издание книги Бардо Тхедол было у Шанг-Шунга в далеком 2004 году.
Это был перевод Намкая Норбу Ринпоче на итальянский, а с итальянского на русский.
Точнее и правильнее на русском ничего пока не было.
Это так. Только где это издание Шанг Шунга теперь достать?(