Каталог

Озарение изначальной мудростью. Учения школы Ньингма о йоге сна, созерцании и преображении

Характеристики товара

Перевод
Перевод коренных текстов с тибетского: Б. Ален Уоллес. Перевод с английского: Тензин Сангмо
Издательство
Ганга
Количество страниц
224
Год издания
2016
Переплет
Твердый переплет
ISBN
978-5-9907758-8-6
Формат
60 x 90 1/16
Тираж
1000
Направление в саморазвитии
Медитация
Вес
324 г
Разделы каталога
Медитация
598 ₽

Наличие:

3+ экз.

Описание

В книгу вошли три текста школы Ньингма тибетского буддизма: «Преображение радостей и печалей в духовный путь» Джикме Тенпе Ньимы, «Осуществление ума Ваджрасаттвы во снах» Тердага Лингпы и Лочена Дхарма Шри, а также «Озарение изначальной мудростью» Дуджома Ринпоче и Е. С. Джикдрела Еше Дордже. Все три — сочинения, ставшие классическими, что безоговорочно признано многими созерцателями во всем мире; их изучают, над ними размышляют, их претворяют в жизнь с помощью созерцания. Их и сегодня продолжают толковать, по ним дают учения выдающиеся тибетские и западные учители медитации. Свежесть их несомненна, а толкование Гьятрула Ринпочé, исполненное глубинной нравственности и приверженности духовной преемственности, вероятно, как раз то, что нужно. Впервые на английском языке этот сборник вышел в 1992 г.

Татьяна

19.11.2019

По мне так книга просто супер. Вообще вся серия ,,парчёвые свитки,, и ,,холщевые свитки,, это просто клад. Мне эти книги попались после прочтения ,,Ламрим Ченмо,, Чже Цонкапы, в котором описаны все этапы пути пробуждения и после которого любая балтийская литература сразу укладывается в схему пути . Изложение комментируемое книги четкое, краткое, самая суть, пробовала конспектировать, не вышло))) пришлось бы переписывать все))) эта книга и все из серии ,,парчёвые свитки,, одни из самых лучших в моей библиотеке. Если бы мне сказали что я могу взять с собой из книг, я бы взяла Чже Цонкапа, (,,парчевые свитки,, ,,холщевые свитки,,) Алена Уоллеса, Аналайо, С.Н.Гоенка, Аджан Чаа, Цокньи Ринпоче, Чокьи Ньима Ринпоче, Джамгён Конгтрул Ринпоче.

Станислав

07.12.2016

Странный перевод, очень странный... Многие устоявшиеся термины здесь заменены на авторские (особенно касается визуализаций, предваряющих Ясный Свет, вряд ли переводчик здесь более сведущ, чем её коллеги, переводившие "Пути и ступени Гухьясамаджи" и "Ум ясного света")... и это навязчивое "дзокчен" вместо "дзогчен"... Безусловно, ужасный перевод не может отразиться на Великих Умах Просветлённых авторов, но впечатления от книги очень неоднозначные... Если и "Холщовая трилогия" выйдет в таком же виде, то надо подумать трижды, прежде чем приобретать...

Вопросов пока нет.