Доставка по всему миру!

Удобные способы оплаты!

Низкие цены!

+7 812 409 40 49

8 800 707 31 32

пн. — пт.: с 10 до 18

сб.: с 12 до 18

Ваше местоположение:
Санкт-Петербург
        Сердце великого совершенства. Том I. Дуджом Лингпа

        800 руб.

        В корзину

        наличие: много

        Дуджом Лингпа

        Сердце великого совершенства. Том I. Провидческие откровения Великого совершенства Дуджома Лингпы

        Отзывы (3)

        Артикул: 18089

        Перевод с английского: Тензин Сангмо

        Серия: Парчовые свитки

        ISBN: 978-5-9909603-8-1

        Вес: 530 г

        Содержание

        "Холщовая трилогия Дзокчен" — это пять коренных текстов-терма, раскрытых просветленным учителем из Восточного Тибета, великим тертоном Херукой Дуджомом Лингпой (1835-1904), и три глубинных толкования, написанных его учениками.

        Раскрытые учения Дуджома Лингпы о Великом совершенстве предлагают полный путь к совершенному просветлению за одну жизнь через обретение радужного тела — сжато и в захватывающей манере.

        В этот том вошли коренные тексты Херуки Дуджома Лингпы "Тантра остроконечной ваджры разумеющего осознавания", "Дурацкая Дхарма болвана в глине и перьях", "Просветленное воззрение Самантабхадры" и текст-толкование его ученика Пема Таши "Суть ясного смысла".

        Том II

        Том III

        М.: Ганга, 2017
        84 x 108 1/32, 1500 экз., 480 стр., твердый переплет, ляссе

        Отзывы о товаре

        Заказал все три тома. И, наверное, поторопился...
        При всем уважении к труду Тензин Сангмо, перевод, мягко говоря, оставляет желать лучшего. И дело тут не в необычном авторском переводе некоторых буддийских терминов. Текст (даже предисловие и введение) воспринимается тяжело, приходится на лету перефразировать почти каждое предложение.

        Сергей, 03.10.2017

        Поддерживаю критическое отношение к переводу, хоть чужой труд всегда критикую очень неохотно("вот возьми и сделай лучше"). Хотя проделана действительно большая работа... но зачем... не укладывается в голове, почему девушка(Ма Ананд Шаши - Мартынова) не занимается исключительно переводами "ошевской" литературы? Это просто заказ её команде? Очень печально, что приходится на слове "твердыня" лезть в английское издание и узнавать, что это оказывается "ground", т.е. Основа. Есть ряд терминов, перевод которых более менее устоялся, просто тут нужно быть "в теме". А тут, мало того, что у Алана Уоллеса есть свои нюансы(мягко сказано), так еще русская переводчица решает добавить своё уникальное видение на "сию" традицию. И ведь никаких примечаний переводчика, никакого намерение копнуть глубже! Мне ничего не говорит ни "прямое пресечение" ни... "непреднамеренное осуществление", у нас в России устоялось "трегчод и "тогал", если Уоллес переводит сами эти термины на английский, это не значит, что это нужно делать в наших реалиях. Что за абракадабра: "путь прямого пресечения к непреднамеренному осуществлению"? Всей душой за уменьшение различных "сострадательных резонансов", повышение переводческой культуры и развитие узкоспециализированных переводческих комитетов.

        Денис, 24.10.2017

        Примечание. Нашел словарь местной терминологии в первом томе(в последующих нет), но даже с ним многие пассажи ломают мозг. Твердыня - это все же Жи, Основа. Цитата: "Твердыня собственных недр(тиб. gzhi, санскр. āśraya). Твердь всего - самсары и нирваны. Неосознающая сторона твердыни - это подоснова[так на местном наречии нарекают алая-виджняну], а ее просветленная сторона - дхармакая."....

        В целом, не-терминологический английский переведен хорошо, но эти вкрапление самодеятельности так нелепы. Учитывая, что не так много выходит книг, в которых присутствуют инструкции по тогелу, покупкой доволен, даже если придется докупать английские электронки в гуглплэй.

        Денис, 26.10.2017

        Оставить отзыв


         
        Корзина
        Пусто.